dr. Simon Atelšek

Avgust Bukovec, prevajalec Janševe prve knjige

Izvleček

V članku je predstavljen prevod prve čebelarske knjige Antona Janše z naslovom Abhandlung vom Schwärmen der Bienen, ki je leta 1771 izšla v nemškem jeziku. Uvodoma je predstavljen izvirnik in vsebina dela ter prvi prevod, ki ga je opravil Peter Pavel Glavar, in v nadaljevanju drugi prevod, ki je delo Avgusta Bukovca. V drugem delu prispevka primerjamo osnovno čebelarsko terminologijo v obeh slovenskih prevodih in jo vzporejamo s sodobnim stanjem. Ugotavljamo, da je osnovna terminologija ostala nespremenjena, npr. čebela, roj. Na tistih mestih, kjer prihaja do razlik med besediloma, pa se izkaže, da je izraz, ki je izpričan pri Bukovcu, pogosto tudi sodoben čebelarski termin, npr. matičnik, naravni roj. V nekaj posameznih primerih pa se je v sodobni čebelarski terminologiji ohranil termin, ki ga navaja Glavar, medtem ko je termin, izpričan pri Bukovcu, zastarel. Tak primer sta npr. termina čebelnjak pri Glavarju in uljnjak pri Bukovcu.